寫的悲痛 譯的神傷

2009/03/01 Sun 18:23

A Riverside Town: Ten Years ~ Dead and Living; Dim and Draw Apart
江城子(乙卯正月二十夜記夢)

Ten long years the living and the dead knows nought,
 十年生死兩茫茫
I don't try to remember
 不思量
but 'tis hard to forgot.
 自難忘
Lonely grave a thousand miles away,
 千里孤墳
cold thoughts - to whom can I my grief convey?
 無處話淒涼
Even if we met you wouldn't know me,
 縱使相逄應不識
dust on my face,
 
塵滿面
hair like frost -
 鬢如霜

In a dream last night suddenly I was home,
 夜來幽夢忽還鄉
you're making up your face,
 
小軒窗
In a little room, by the window with grace.
 正梳妝
We gazed at each other hushed,
 相顧無言
lines of tears from our eyes gushed -
 唯有淚千行
year after year will it break my heart?
 料得年年腸斷處
The moonlit grave,
 明月夜
its stubby pines.
 短松崗



喜歡,一旦扯上功課
便會一字一血淚,死了大半腦細胞,十三級傷神
而生厭

本來是想選水龍吟的,一句似花還似非花,是可以套 to be or not to be 入去 XD
譯愛譯恨
« 疲勞 | 主頁 | 榜上有名! »