困獸之鬥

2008/09/22 Mon 18:26

今天繼續在學校跟多元系統搏鬥
哎哎哎
越做越討厭這個理論










永遠記得這一天
在一個下午,飲了四包維他朱古奶、一包檸檬菜

負責的部份是用英文扼要解釋中國文學的發展
詩辭歌賦詞曲散文小說的英譯名稱既多且怪
只好圖書館找來了幾本說中國文學的英文著作參考
不看則已
一看差不多想發難
自己的普通話有夠糟糕
一堆拼音看得一個頭兩個大
從英文的譯文 Songs of Chu 來推敲出「Chuci」是楚辭
內容比較合用的那本書看得最痛苦
因為這本書用的既不是普通話拼音或台灣音
而是英文音
清朝不是 Qing 而是 Ching
司馬相如不是 Sima Xiangru 而是 Ssuma Hsiangju
蘇軾不是 Su Shi(壽司!)而是 So Shi
北京不是 Beijing 而是 Peking
原本一團亂的事變得更加撲朔迷離

為何要把事件弄一堆不必要的麻煩?
譯愛譯恨