寫的悲痛 譯的神傷

2009/03/01 Sun 18:23

A Riverside Town: Ten Years ~ Dead and Living; Dim and Draw Apart
江城子(乙卯正月二十夜記夢)

Ten long years the living and the dead knows nought,
 十年生死兩茫茫
I don't try to remember
 不思量
but 'tis hard to forgot.
 自難忘
Lonely grave a thousand miles away,
 千里孤墳
cold thoughts - to whom can I my grief convey?
 無處話淒涼
Even if we met you wouldn't know me,
 縱使相逄應不識
dust on my face,
 
塵滿面
hair like frost -
 鬢如霜

In a dream last night suddenly I was home,
 夜來幽夢忽還鄉
you're making up your face,
 
小軒窗
In a little room, by the window with grace.
 正梳妝
We gazed at each other hushed,
 相顧無言
lines of tears from our eyes gushed -
 唯有淚千行
year after year will it break my heart?
 料得年年腸斷處
The moonlit grave,
 明月夜
its stubby pines.
 短松崗

>>繼續閲讀・・・
譯愛譯恨
 | 主頁 |