寫的悲痛 譯的神傷
2009/03/01 Sun 18:23
A Riverside Town: Ten Years ~ Dead and Living; Dim and Draw Apart
江城子(乙卯正月二十夜記夢)
Ten long years the living and the dead knows nought,
十年生死兩茫茫
I don't try to remember
不思量
but 'tis hard to forgot.
自難忘
Lonely grave a thousand miles away,
千里孤墳
cold thoughts - to whom can I my grief convey?
無處話淒涼
Even if we met you wouldn't know me,
縱使相逄應不識
dust on my face,
塵滿面
hair like frost -
鬢如霜
In a dream last night suddenly I was home,
夜來幽夢忽還鄉
you're making up your face,
小軒窗
In a little room, by the window with grace.
正梳妝
We gazed at each other hushed,
相顧無言
lines of tears from our eyes gushed -
唯有淚千行
year after year will it break my heart?
料得年年腸斷處
The moonlit grave,
明月夜
its stubby pines.
短松崗



