從現代回到過去

2009/05/12 Tue 19:14

Year 1
Presentation:
柳家大院
Jane Austine Pride and Prejustice
Examination:
唐代的長安、星空

Year 2
Presentation:
Shakespeare Hamlet
高行健《靈山》
Examination:
天工開物.栩栩如生
順天工,開萬物


然後,在最後的一年











Final Year:
Presentation:
聶小倩
Paper:
蘇軾《江城子——十年生死兩茫茫
奧巴馬就職美國總統演講辭
Examination:
李白《將進酒》

一年比一年更艱深痛苦的題目,所謂學業進步就是這種情況?

不過,考試不用溫書,也算是課程特色了吧
(不是我們不想溫,而是無從入手)
譯愛譯恨

李 an exhortation 白

2009/05/12 Tue 00:17

將進酒
李白

君不見黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪?

人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我才必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,
將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽:
鍾鼓饌玉不足貴,
但願長醉不願醒。

古來聖賢皆寂寞,
唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣讙謔。

主人為何言少錢?
徑須沽取對君酌。
五花馬、千金裘。
呼兒將出換美酒,
與爾同銷萬古愁。



















考試前跟同學在聊過往兩年的考試卷,前兩年的考卷出得太玄妙,看得我們一頭無緒

想想看教授的習慣,大家對考試也有點大而化之,結果連最後掙扎也放棄,書也不溫了(話又說回來,又真的沒有甚麼可以溫習的)

打開考卷的一刻,發現是李白,與他的《將進酒》

…………狠好,對自己完全沒有溫書這一點絲毫沒有罪惡感或一絲後悔
譯愛譯恨

樂 33 悲

2009/05/05 Tue 23:00

在幫手學校一點事
這次又遇到了麻煩

而且是,天大的
麻煩













答應幫忙辦謝師宴,並不是討厭要做這些義工,而是有個狠嚴峻的問題

瀞讀的課程每年只收狠少人——我們常打趣說,外系一年收的新生,較我們整個課程四級學生加起來(不足一百人)還要多——參加謝師宴的全體畢業生,再加上教授、課程秘書,一共 33人

因為人數屈指可數,所以同學之間關係狠密切,各位教授不但批改論文作業細緻入微,能毫不猶疑地叫出所有同學的名字,亦對大家四年來的進步變化了然於心(換句話說,我們是不可能走課的,相對的,亦獲益良多——我們這麼少的人數往往要再細分兩班小班教學)

現在面對的是,在香港各大酒店設宴,一般也要四、五十人。如果出席人數不足,亦要付場地最少人數的金額

所以問題的重點,是要二十多名學生,支付四十人以上的價錢。如果說酒店平均入場費是350,單是設宴每位同學就要份雙份的錢——這還未包括買禮物、其他有的沒的支出

請問大家知道那裏有酒店場地適合讓我們辦謝師宴的?如果可以按人頭算的就更好了

下面被洗版了,抱歉
譯愛譯恨

2009/04/20 Mon 11:45

從沒想過會哭的

然而 卻
譯愛譯恨

2009/04/20 Mon 11:45

從沒想過會哭的

然而 卻
譯愛譯恨

Honours 已過去的 Project

2009/04/01 Wed 11:46

忙忙碌碌,營營役役,推敲復又斟酌,下筆再三思量
遊走在中英之間,譯東譯西
不能逾越,不能不忠
走鋼線似地
一步一驚心,一字一血淚
雖然成果不中不英,不成東西
最後,終究完成了畢業論文

特別感謝大家丈義幫忙











雖然說論文(譯文部份)去年十月便開始,然而真真正正動筆趕工,卻是二月。論文有一半都擠在最後兩個月才下手,真是一子錯,滿盤皆落索……

不是說沒有計劃,雙子座可是狠會編計劃,而且編得精巧詳細——只不過從不按計劃行事。所謂計劃,形同虛設。要瀞按部就班,倒不如開門見山說死期。

別問過程。能提供的,只有結果。由於手上往往同時在衝五六七八份工作,「從一而終」四個字,既不適合,亦不會發生。

最後終於交了,成品(論文與譯文)合起來,洋洋二萬六千多字,雖然算不上功德圓滿,也算總結了這幾年大學生活。

現在可以好好休息了,亦是時候狠狠地病一場……太過熟悉的感冒徵狀,已日漸明顯了(唉)
譯愛譯恨

地 60 mins 球

2009/03/28 Sat 20:45

正在學校衝畢業論文
即使做得快要死了也要呼籲一下
大家,今晚(現在)
關燈喔










星期二要交最終本了大家祝福一下< 所謂臨時抱佛腳
文采好的大家可以幫忙一下修改修改嗎?@@

ps. 好黑啊好恐怖……
譯愛譯恨

if I could change, I would

2009/03/23 Mon 14:06

我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我沒有我真的沒有!!!!!!!!!!!!
我也不想的!我真的不想的!

要如何才相信我?


>>繼續閲讀・・・
譯愛譯恨

寫的悲痛 譯的神傷

2009/03/01 Sun 18:23

A Riverside Town: Ten Years ~ Dead and Living; Dim and Draw Apart
江城子(乙卯正月二十夜記夢)

Ten long years the living and the dead knows nought,
 十年生死兩茫茫
I don't try to remember
 不思量
but 'tis hard to forgot.
 自難忘
Lonely grave a thousand miles away,
 千里孤墳
cold thoughts - to whom can I my grief convey?
 無處話淒涼
Even if we met you wouldn't know me,
 縱使相逄應不識
dust on my face,
 
塵滿面
hair like frost -
 鬢如霜

In a dream last night suddenly I was home,
 夜來幽夢忽還鄉
you're making up your face,
 
小軒窗
In a little room, by the window with grace.
 正梳妝
We gazed at each other hushed,
 相顧無言
lines of tears from our eyes gushed -
 唯有淚千行
year after year will it break my heart?
 料得年年腸斷處
The moonlit grave,
 明月夜
its stubby pines.
 短松崗

>>繼續閲讀・・・
譯愛譯恨

in other words

2009/01/18 Sun 18:36

it's just stuck!

Why cant it be express in other words, in another language?













I have been sticking myself in the Library for hours editing what I had translated. No matter how much effort I invested in, still, here and there sounds "not quiet right".

Language, style, usage, gerne... ... everything seems OK but it's just can't put together. Like there's a chemical reaction. Fine if they stand alone, but once put togerther, the whole thing ruin.

Oush. Everything stuck
譯愛譯恨
 | 主頁 | Next »